
局米旁大师教言集MP284仪轨集
25-6-76a
仪轨集
智慧般若仪轨
སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བཞུགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱབས་
25-6-76b
སེམས་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་དང་། །གཡོན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གླེགས་བམ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྒྱན་ཀུན་ལྡན། །ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། །ས་བོན་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དེའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཚིག་འབྲུ་གཅིག་ཐོས་པ་ན་ཡང་ཚེ་འདིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་སོགས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་ཅིང་མདོ་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཤེར་ཕྱིན་མའི་སྔགས་སུའང་འགྱུར་པས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་པྲཛྙེ་མ་ཧཱ་པྲཛྙེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་འབུལ་བ་སོགས་དང་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ཅི་རིགས་བཀླག ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ། སླར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་
25-6-77a
བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ༈ །
孔雀母仪轨
རྨ་བྱ་ཆེན་མོའི་སྒོམ་བཟླས་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཨཱཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་མཱཾཿལྗང་ལས། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། །རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མ་རྒད་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཅན། །གཡོན་པས་རྨ་བྱའི་མདངས་སྒྲོ་ལེགས་པར་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རབ་དཀར་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ནས། །རིགས་བདག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་དབུས་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བས

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP284仪轨集
25-6-76a
仪轨集
智慧般若仪轨
各种修法。
智慧般若修法： 诸佛正法以及圣众前，直至菩提之间我皈依。为利自他二利圆满故，菩提之心我今发。
如是皈依和发心。
愿诸有情皆得安乐，愿诸有情永离诸苦，愿诸有情常不离安乐，愿诸有情证悟诸法平等性。
如是观修四无量心，以自性空净化。
于空性中，莲花月轮上，自身观为智慧般若佛母，一面二臂，身色洁白，右手施予胜妙印，持握白色莲花，左手持般若经函，金刚跏趺坐，具足一切庄严。于脐间月轮上，安住种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），放光迎请智慧本尊融入自身。于彼光明中系念。
嗡 吽 贝杂 贝杂 般若 瓦达尼， 扎拉 扎拉 美达 瓦达尼， 德热 德热 布德 瓦达尼 梭哈。
此乃增长智慧之陀罗尼，一切咒语之王，仅闻一句，今生亦得大智慧，如是赞叹无量，诸多经续中皆有宣说，此即般若佛母之真言，当尽力持诵。近心咒：嗡 般若 玛哈 般若 吽 梭哈。亦当随力念诵。最后，若有条件，则供养曼扎等，并读诵般若经。观想本尊如幻，不作实执，复次以本尊慢，发愿：以此功德愿我速，成就般若度母尊 等
回向发愿，并诵吉祥偈。此乃麦彭蒋扬南嘉所造，愿增吉祥！
孔雀母仪轨
欲修持孔雀大明王法者，先皈依发心，修四无量心。
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）： 自性光明清净大空性中， 种种莲花月轮上， 芒（藏文：མཱཾཿ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）字绿色放光， 成办二利复收回， 刹那自身成智者， 孔雀大明王一面二手， 身如祖母绿，右手作施胜印， 左手持孔雀美丽之翎羽， 双足半跏趺，绸缎珍宝严饰身， 安住于洁白光芒炽燃中， 三处字放光，迎请同己之本尊， 融入无二智慧尊， 五智圆满五部主灌顶， 顶饰不空成就佛， 心间月轮芒（藏文：མཱཾཿ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）字外绕咒语。

【English Translation】
Collected Instructions of Ju Mipam, MP284, Collection of Rituals
25-6-76a
Collection of Rituals
Ritual of Wisdom Prajnaparamita
Various sadhanas.
The Sadhana of the Wisdom Prajnaparamita: In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, I take refuge until enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment.
Thus, take refuge and generate the mind of enlightenment.
May all sentient beings have happiness and its causes, may all sentient beings be free from suffering and its causes, may all sentient beings never be separated from bliss without suffering, may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.
Meditate on the four immeasurables, purify with Swabhava.
From the state of emptiness, on a lotus and moon, I myself am the Wisdom Prajnaparamita, with one face and two arms, my body is white. My right hand gives the supreme blessing and holds a white lotus, and my left hand holds the Prajnaparamita scripture. I sit in the vajra posture, complete with all ornaments. In the center of my navel, on the moon, is the seed syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Light radiates, inviting wisdom and absorbing it. Hold the mind in its clarity.
Om Hum Pitsi Pitsi Prajnya Vardhani, Jwala Jwala Medha Vardhani, Dhiri Dhiri Buddhi Vardhani Svaha.
This is the Dharani that increases wisdom, the king of all mantras. Even hearing one word of it will bring great wisdom in this life. There is immeasurable praise, and it is spoken in many sutras and tantras. This itself becomes the mantra of the Wisdom Prajnaparamita, so recite as much as you can. The near-heart mantra: Om Prajnye Maha Prajnye Hum Svaha. Recite this as appropriate. Finally, if you have the means, offer a mandala and read the Prajnaparamita Sutra as much as you can. Think of the deity as an illusion, without specific characteristics, and then with the pride of the deity, make aspirations: By this virtue may I quickly, achieve the state of Prajnaparamita, etc.
Dedicate the merit and recite auspicious verses. This was composed by Mipham Jamyang Namgyal, may there be auspiciousness!
Peacock Mother Ritual
If you wish to practice the Peacock Great Mother, first take refuge and generate the mind of enlightenment, and meditate on the four immeasurables.
Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊): In the nature of clear light, the great emptiness, on a variety of lotuses and moons, from the green MAM (藏文：མཱཾཿ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒) syllable, light radiates, accomplishing the two benefits and then returning. In an instant, I become the Queen of Knowledge, the Great Peacock Mother, with one face and two arms, my body is emerald green, my right hand gives the supreme blessing, and my left hand holds the beautiful feathers of a peacock. My two legs are in a half-lotus position, adorned with silk and jewels. I reside in a blazing expanse of pure white light. The syllables at the three places radiate light, inviting a deity similar to myself, merging into the non-dual wisdom deity. The five families empower me with the five wisdoms, and I am crowned with Amoghasiddhi, the lord of the family. In the center of my heart, on the moon, is the MAM (藏文：མཱཾཿ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒) syllable, surrounded by the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐོར། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས། །བརྟན་གཡོའི་དུག་གཞིལ་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པས་འགྲུབ། །བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞི་དབང་
25-6-77b
གྱུར་ནས། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་འགྲུབ། །ཅེས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་རྒྱལ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགུ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ། ༈ །
幢顶臂严仪轨
རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྟོང་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་དྷྭཾ་སེར་ལས། འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ལྷར་གྱུར་ཏེ། །སེར་མོ་ཡིད་འོང་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མ། །རྩ་ཞལ་གསེར་མདོག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞིང་། །སྟེང་ཞལ་འཇིགས་ལ་རྔམས་པ་དུ་བའི་མདོག །ཞལ་ཀུན་ཁྲོ་བའི་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཛེས། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཞགས་པ་ནག །རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་བསྣམས། །མཐིང་མདོག་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ལྟོ་བ་འཕྱང་ཚུལ་གཡོན་ཕྱོགས་ཁ་ཊྭཱྃ་དཀར། །འཁྱུད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་པད་ཉིར་གཡོན་བརྐྱངས་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷྭཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །མཁའ་ཁྱབ་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱང་། །སྲིད་ཞིའི་གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་ཀུན་བསྡུས། །
25-6-78a
བདག་ཐིམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་ཐོབ་བསམ། །ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཀྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་པ་ར་སཻནྱ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་དམ་པ་འདི་ཉིད་གང་འགྲུབ་བཟླ། སྐབས་སུ་དྲག་མོར་བསྒོམ་ན། རང་ཐུགས་དྷྭཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དྲག་མོའི་སྐུར། །གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མཐིང་ནག་སྐུ། །ཞལ་བཞི་མཐིང་ག་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་ན། །རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཁོར་ལོ་མདའ་བསྣམས་ཤིང་། །གཡོན་བཞི་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་གཞུ་སྡིགས་མཛུབ། །ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་མནན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བ་སྤུ་ཀུན་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཉེས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་བདག །བསྐུལ་བས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་གྱུར། །གོང་གི་གསང་སྔགས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། །དེས་ནི་བགེགས་རྣམས

【现代汉语翻译】
白色甘露光芒遍布虚空，稳固与变动的毒素消融，精华融入自身。
嗡 阿 玛哈玛尤里 维迪亚拉吉尼 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आः महामायूरि विद्याराज्ञी हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mahāmāyūri vidyārājñī hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，伟大的孔雀明王，明妃，吽，吽，啪)。十四字明咒之王，念诵一千四百万遍即可成就。
稳固与变动的十四种精华被掌控，现世增上与究竟决定之十四种功德得以成就。于自成殿上，木马年吉祥月上弦初九，由文殊欢喜所书。善哉！吉祥！
幢顶臂严仪轨
欲修持胜幢顶臂严之禅修念诵，首先进行皈依、发心与四无量心的修习。从空性中，日月交融，化现黄色“当” (藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当)字，放光作利，复又收摄，化为本尊。
黄色，悦意，四面四臂之母。主面金色，右面白色，左面红色，顶面可怖而威猛，呈烟色。诸面皆具忿怒之三眼，红圆而美妙。毛发竖立，以五干颅为饰。右二臂持剑与撑桩，并持法轮。左手结期克印，并持黑色绳索。手持以金刚为标志的白色短棒。身着蓝色天衣，圆满珍宝饰品。腹部下垂，左侧持有白色卡杖嘎。以优雅的姿态，左腿伸展，安坐于莲花日轮之上。三处以种子字迎请智慧尊者融入。
五部如来灌顶，以不动佛为顶严。心间月轮上，有“当” (藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当)字及咒鬘。放光遍布虚空，供养圣众，净化众生之业障。汇集有寂之光辉、自信与力量。
观想融入自身，获得战胜一切的力量。嗡 班嘎瓦帝 达扎 扎克拉 凯尤拉 帕拉 赛尼亚 维达瓦萨那 扎萨 赛尼亚 帕里拉尼 乌鲁嘎 穆克 喀喀 喀嘿 喀嘿 帕拉 赛尼亚 玛 阿 南达 布杰 阿 南达 穆克 扎哈拉 扎哈拉 吽 啪 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཀྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་པ་ར་སཻནྱ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ bhagavati dhvajakra keyūra parasainya vidhvaṃsana trāsa sainya parilani ulūkāmukhi khakha khāhi khāhi parasainya mā ananta bhuje ananta mukhe prahara prahara hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，薄伽梵母，胜幢，轮，臂严，摧毁他军，惊吓军队，乌鲁嘎面，卡卡，卡嘿，卡嘿，他军，不要，无边臂，无边面，打击，打击，吽，啪，啪，梭哈)。念诵此殊胜明咒，随力所能。
若于必要时观想为忿怒尊，则自心“当” (藏文：དྷྭཾ་，梵文天城体：ध्वं，梵文罗马拟音：dhvaṃ，汉语字面意思：当)字放光，转变为胜幢顶臂严之忿怒身相。
转变为金刚起尸，身色深蓝。四面蓝色，八臂，右四臂持剑、撑桩、法轮与箭。左四臂持三叉戟、绳索、弓与期克印。四足踩踏四魔，圆满一切忿怒尊之饰品、衣物。一切毛孔皆放射光芒，令诸佛欢喜，为三界之主。催动之下，一切恶毒皆被摧毁。念诵以上秘密咒语，尽力而为。以此，一切障碍

【English Translation】
White nectar rays pervade the sky, dissolving the poisons of the stable and mobile, and the essence dissolves into oneself.
Oṃ Āḥ Mahāmāyūri Vidyārājñī Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་མ་ཡཱུ་རི་བིདྱ་རཛྙཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः महामायूरि विद्याराज्ञी हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mahāmāyūri vidyārājñī hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Great Peacock Wisdom Queen, Hum, Hum, Phat). The fourteen-syllable mantra king, accomplished by reciting fourteen million times.
The fourteen essences of the stable and mobile are controlled, and the fourteen qualities of manifest highness and definite goodness are accomplished. Written by Jampal Gyepa on the ninth day of the waxing moon of the victorious month of the Wood Horse year in Lhundrup Teng. Good! Auspicious!
Dhvajāgrakeyūra Practice
For those who wish to practice the meditation and recitation of the Dhvajāgrakeyūra, first cultivate refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. From emptiness, the union of the sun and moon arises, from the yellow Dhaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal Chinese Meaning: Dhaṃ), light radiates, accomplishing benefit, then gathers back and transforms into the deity.
Yellow, pleasing, four-faced, four-armed mother. The main face is golden, the right face is white, the left face is red, and the top face is terrifying and fierce, smoky in color. All faces have three wrathful eyes, red, round, and beautiful. Hair stands on end, adorned with five dry skulls. The two right hands hold a sword and a peg, and also hold a wheel. The left hand makes a threatening gesture and holds a black lasso. Holding a white club marked with a vajra. Complete with blue celestial garments and precious ornaments. The belly hangs down, and on the left side is a white khaṭvāṅga. In a graceful posture, the left leg is extended, seated on a lotus sun disc. Invite the wisdom beings to merge with the seed syllables at the three places.
Empowered by the five families, adorned with Akṣobhya on the crown. On the moon disc at the heart, from the Dhaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal Chinese Meaning: Dhaṃ) syllable and mantra garland, light radiates throughout the sky, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings. Gather all the glory, confidence, and power of existence and peace.
Think that one merges into oneself and obtains the power to be victorious in all directions. Oṃ Bhagavate Dhvajakra Keyūra Parasainya Vidhvaṃsana Trāsa Sainya Parilani Ulūkāmukhi Khakha Khāhi Khāhi Parasainya Mā Ananta Bhuje Ananta Mukhe Prahara Prahara Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཀྲ་ཀེ་ཡཱུ་ར་པ་ར་སཻནྱ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀྲཱ་ས་སཻནྱ་པ་རི་ལ་ནི་ཨུ་ལུ་ཀཱ་མུ་ཁི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པ་ར་སཻནྱ་མ་ཨ་ནནྟ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ནནྟ་མུ་ཁེ་པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ bhagavati dhvajakra keyūra parasainya vidhvaṃsana trāsa sainya parilani ulūkāmukhi khakha khāhi khāhi parasainya mā ananta bhuje ananta mukhe prahara prahara hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Blessed One, Victory Banner, Wheel, Arm Ornament, Destroyer of Enemy Armies, Terrifying Armies, Owl-Faced One, Kha Kha, Khahi Khahi, Enemy Armies, Do Not, Infinite Arms, Infinite Faces, Strike, Strike, Hum, Phat, Phat, Svaha). Recite this sacred mantra as much as possible.
If, when necessary, one visualizes as a wrathful deity, then the light from the Dhaṃ (Tibetan: དྷྭཾ་, Sanskrit Devanagari: ध्वं, Sanskrit Romanization: dhvaṃ, Literal Chinese Meaning: Dhaṃ) syllable at one's heart transforms into the wrathful form of Dhvajāgrakeyūra.
Transformed into a Vajra Corpse, the body dark blue. Four faces, dark blue, eight arms, the four right arms holding a sword, a peg, a wheel, and an arrow. The four left arms holding a trident, a lasso, a bow, and a threatening gesture. The four feet trample the four maras, complete with all the ornaments, attire, and garments of a wrathful deity. Light radiates from all the body hairs, pleasing all the Sugatas, the lord of the three realms. When urged, all evil is destroyed. Recite the above secret mantra as much as possible. By this, all obstacles

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉམས་ཤིང་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །གཟི་བརྗིད་སྤོབས་པ་སྟོབས་འཕེལ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཐུ་ཐོབ་འགྱུར། །ཤིང་རྟ་རྒྱལ་ཟླའི་དགའ་བ་གསུམ་པར་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བཀོད་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།
指随母仪轨
སོར་འབྲང་
25-6-78b
མའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང་། པྲྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་ཉིད་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྒེག་འཛུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྣམ་སྣང་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་པྲྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲད་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྒྲིམ་པ་སྦྱངས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་དགེ་མཚན་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཌ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ། །ཐུན་གྱི་མཐར། ལྷ་མོའི་མཁའ་ལས་འཇམ་དཔལ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་བསམ། །སླར་ཡང་རིག་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པ་ཡིས། །གདོན་སོགས་བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །བུ་ནོར་མངའ་ཐང་དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་མཚོ། །ཡང་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྟ་ལོར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། ༈ །།
修白伞盖母
གདུགས་དཀར་མོ་བསྒྲུབ་བར་འདོད་པས། རང་བཞིན་འོད་གསལ་
25-6-79a
སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གདུགས་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་སྣང་དབུ་རྒྱན་ཅན། །མེ་དཔུང་ཀློང་བཞུགས་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞིང་། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་པའི། ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གི། འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ། །ནད་གདོན་བྱད་སྟེམས་འཇིགས་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན། །སྲུང་བཟློག་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོར་གྲགས། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྟ་ལོར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ། །།
具光母
༄༅། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །མཱཾ་ལས་མྱ་ངན་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གསེར

【现代汉语翻译】
衰败中得胜，荣耀、胆识、力量增长，诸事成就，无惧，各方得胜，获得威力。木马年吉祥月第三日，由伦珠顶上的弥旁南巴嘉瓦书写，吉祥圆满！
指随母仪轨
若欲修持随母仪轨，先发皈依心和菩提心。于空性中，于各种莲花月轮之上，白色“PrAM(藏文：པྲྃ་，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：无)”字放出光芒并收摄。自身化为随母，身色洁白，一面二臂，持宝剑和法轮，姿态妩媚含笑，身着丝绸和珍宝饰品，双足以圆满之姿安住。于三处以种子字迎请智慧尊者融入。五部如来灌顶，以毗卢遮那佛为顶严。心间月轮上，“PrAM(藏文：པྲྃ་，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：无)”字及咒语发出光芒，供养圣众，净化有情业障。轮回涅槃道之功德与荣耀，皆化为光芒甘露融入自身。念诵：'嗡 嘛尼 达日 班则日尼 嘛哈 扎德 萨日 吽 吽 啪'。持诵此秘密咒王。于一座法修结束时，从本尊母的虚空中，无量文殊菩萨化现，利益十方有情。复又随力念诵明咒，任何邪魔外道皆无法侵扰，子嗣、财富、权势、荣耀与资财如上弦月般增长。伦珠顶上，马年，迪所书写，吉祥！
修白伞盖母
欲修持白伞盖母，于自性光明空性中，刹那间观想成究竟还灭之大身。身色洁白明亮，双手结胜施印，持白色伞盖。身着丝绸和珍宝饰品，圆满具足。以金刚跏趺坐姿安住，以毗卢遮那佛为顶严。安住于火焰之中，差遣使者如云般涌现。诸佛灌顶，菩萨众恭敬，世间护法供养。心间月轮上，“嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”字及咒鬘发出光芒，成办二利，尤其能息灭疾病、邪魔、诅咒、恐怖和一切灾难，行持守护、遣除、寂灭之事业。念诵：'嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌尼卡 斯达 达巴 扎德 吽 啪 嗡 嘛嘛 吽 尼 梭哈'。持诵此明咒，能息灭一切违逆，因其无能胜，故称为大遣除母。伦珠顶上，马年，迪所书写，吉祥！
具光母
具光母：于空性中，于莲花月轮之上，从“MAM(藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：无)”字化现无忧具光母，身色金黄

【English Translation】
Victorious in defeat, glory, courage, and strength increase, all things are accomplished, fearless, victorious in all directions, and power is obtained. Written by Mipham Nampar Gyalwa on the third day of the auspicious month of the Wood Horse year at Lhundrup Teng, may it be auspicious and perfect!
Instructions for Following the Mother
If you wish to practice the ritual of Following the Mother, first generate refuge and bodhicitta. From emptiness, upon various lotus and moon cushions, the white syllable 'PrAM(藏文：པྲྃ་，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：无)' radiates light and gathers back. Transform yourself into Sorangma (Following Mother), with a white complexion, one face, and two arms holding a sword and a wheel. She is graceful and smiling, adorned with silk and precious ornaments, and sits with her legs in a rounded posture. Invoke the wisdom beings at the three places with seed syllables and dissolve them. The five families of buddhas bestow empowerment, with Vairochana as her crown ornament. On the moon cushion at her heart, the syllable 'PrAM(藏文：པྲྃ་，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：无)' and mantra radiate light, offering to the noble ones and purifying the obscurations of sentient beings. All the virtues and glories of the paths of samsara and nirvana dissolve into you in the form of light and nectar. Recite: 'Om Mani Dhari Vajrini Maha Prati Sare Hum Hum Phat'. Recite this king of secret mantras. At the end of the session, from the space of the goddess, countless Manjushris emanate, benefiting all sentient beings in the ten directions. Again, recite the vidya-mantra as much as possible, and no obstacles from demons or others can arise. Offspring, wealth, power, glory, and resources will increase like the waxing moon. Written by Dhi in the Horse year at Lhundrup Teng, may it be auspicious!
Practice of the White Umbrella Mother
Wishing to practice the White Umbrella Mother, from the naturally luminous emptiness, in an instant, visualize the great form of ultimate reversion. White and clear, with two hands in the gesture of supreme generosity, holding the white umbrella. Completely adorned with silk and precious ornaments. Seated in vajra posture, with Vairochana as her crown ornament. Dwelling in a blaze of fire, sending forth clouds of messengers. Empowered by the Buddhas, honored by the assembly of bodhisattvas, and manifestly worshiped by the protectors of the world. At her heart, on a moon cushion, the syllable 'Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)' and mantra garland radiate light, accomplishing the two benefits, and especially pacifying diseases, demons, curses, fears, and all harms, performing the activities of protection, reversion, and pacification. Recite: 'Om Sarva Tata-gata Ushnisha Sitata-patre Hum Phat Om Mama Hum Ni Svaha'. Reciting this vidya-mantra pacifies all opposing forces. Because it is invincible, it is known as the Great Reversion Mother. Written by Dhi in the Horse year at Lhundrup Teng, may it be auspicious!
The Radiant Mother
The Radiant Mother: From emptiness, upon a lotus and moon cushion, from the syllable 'MAM(藏文：མཱཾ་，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：无)' arises the sorrowless Radiant Mother, with a golden complexion.

--------------------------------------------------------------------------------

་མདོག་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ལྗོན་ཤིང་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཞི་དང་སྲུང་སོགས་ལས་
25-6-79b
ཀུན་འགྲུབ། །ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཞི་དང་སྲུང་བ་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་མཐུ་གྲུབ་འགྱུར། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
示明母
རིགས་བྱེད་མ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་འཛུམ་ཁྲོ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས། །ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་སྟག་ཤམས་སྤྲས། །གཡས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །འོད་དམར་ཀློང་བཞུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་གྱུར། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་དྲན་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་ཕམ་པས་སོ། ༈ །
甘露加行仪轨
བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་སྒྲུབ་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལོག་འདྲེན་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི། །ལྗང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟཱ་ཞགས་པ་
25-6-80a
བསྣམས། །ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ཀུན་མཐར་བྱེད་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཀུན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་བའོ། །མི་ཕམ་རྡོ་རྗེས་སྤེལ་བ་དགེ།


目录
仪轨集
智慧般若仪轨
孔雀母仪轨
幢顶臂严仪轨
指随母仪轨
修白伞盖母
具光母
示明母
甘露加行仪轨

【现代汉语翻译】
身色右手施胜印（mchog sbyin phyag rgya），左手持无忧树（mya ngan med pa'i ljon shing）。
绸缎和珍宝饰品圆满庄严，双足半跏趺坐于莲花月轮座上。
心间月轮上，（藏文：མཱཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：玛）字以咒语围绕。
光芒四射，息灭和守护等一切事业皆能成就。（藏文：ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།）
能成就他人无法胜过的息灭、守护以及战胜敌方的力量。米滂巴（mi pham pa）所著。
种姓母（rigs byed ma）：
从空性中，于莲花日轮座上，由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化现种姓自在母（rigs byed dbang mo），身色红色。
一面四臂，令人心醉，容颜年轻而带怒容。第一双手持乌巴拉花（utpal）和弓箭。
后两手持铁钩和绳索。三眼圆睁，头发红黄色竖立。
以五个骷髅头冠为饰，佩戴湿人头项链。以骨饰、绸缎和虎皮裙装饰。
右腿伸展，左腿弯曲，以舞姿站立，背后有日轮光环。
安住于红色光芒之中，勾召世间与出世间的精华。三处以种子字（yi ge）迎请智慧尊者融入。
五部如来（rigs lnga）为其灌顶，以无边光芒为顶饰。
心间日轮上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字以咒语围绕。
光芒四射，聚集世间与出世间的一切圆满。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།）
仅仅忆念和持诵此咒，就能掌控三界。米滂巴（mi pham pa）所著。
甘露加行仪轨（bdud rtsi thabs sbyor sgrub na）：
从空性中，于莲花日轮倒置座上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现忿怒尊甘露漩（khro bo bdud rtsi 'khyil pa），身色蓝绿色。
手持金刚杵、断敌杖和绳索，圆满忿怒尊的装束，双足一伸一屈而立。
傲然屹立于智慧火焰之中。心间日轮上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字以咒语围绕。
能摧毁一切障碍，一切二利（dön gnyis）自然成就。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）
仅仅忆念就能摧毁一切障碍，并如意赐予一切殊胜成就。米滂多吉（mi pham rdo rje）所著，善哉！
目录
仪轨集
智慧般若仪轨
孔雀母仪轨
幢顶臂严仪轨
指随母仪轨
修白伞盖母
具光母
示明母
甘露加行仪轨

【English Translation】
Her body is colored, with the right hand in the gesture of supreme generosity (mchog sbyin phyag rgya), and the left hand holding the Ashoka tree (mya ngan med pa'i ljon shing).
She is fully adorned with silks and precious jewels, seated in the half-lotus posture on a lotus and moon cushion.
At her heart, on a moon disc, the syllable (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: माम्, Sanskrit Romanization: māṃ, Chinese literal meaning: Ma) is surrounded by mantra.
Rays of light emanate, accomplishing all activities such as pacifying and protecting. (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རི་ཙྱཻ་སྭཱ་ཧཱ།)
She accomplishes the power to pacify, protect, and conquer enemies, which cannot be overcome by others. Authored by Miphampa (mi pham pa).
The Vidyārājñī (rigs byed ma):
From emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) arises the Vidyārājñī (rigs byed dbang mo), with a red-colored body.
With one face and four arms, captivating the mind, with a youthful and slightly wrathful expression. The first two hands hold an utpala flower and draw a bow and arrow.
The latter two hands hold an iron hook and a lasso. With three round red eyes, and reddish-yellow hair standing on end.
Adorned with a crown of five dry skulls, and a garland of wet heads hanging down. Decorated with bone ornaments, silk drapes, and a tiger skin lower garment.
With the right leg extended and the left leg bent, in a dancing posture, with a sun disc as a backdrop.
Residing within a red aura, attracting the essence of samsara and nirvana. At the three places, wisdom deities are invoked and absorbed through seed syllables (yi ge).
The five families (rigs lnga) bestow empowerment, and the head is adorned with infinite light.
At the center of her heart, on a sun disc, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is surrounded by mantra.
Rays of light emanate, gathering the prosperity of samsara and nirvana. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།)
Merely by remembering and reciting this mantra, one gains control over the three realms. Authored by Miphampa (mi pham pa).
Nectar Preliminary Practice (bdud rtsi thabs sbyor sgrub na):
From emptiness, on an inverted lotus and sun disc, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the Wrathful Nectar Vortex (khro bo bdud rtsi 'khyil pa), blue-green in color.
Holding a vajra, a staff for subduing enemies, and a lasso, complete with the attire of a wrathful deity, standing with one leg extended and one leg bent.
Standing proudly in the midst of blazing flames of wisdom. At the heart, on a sun disc, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is surrounded by mantra.
Cutting through all obstacles, both aims are spontaneously accomplished. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)
Merely by remembering, all obstacles are destroyed, and all supreme siddhis are granted as desired. Authored by Mipham Dorje (mi pham rdo rje), may it be virtuous!
Table of Contents
Collection of Rituals
Wisdom Prajnaparamita Ritual
Peacock Mother Ritual
Dhvaja-agra-keyura Ritual
Finger-Following Mother Ritual
Practice of White Umbrella Mother
Goddess of Light Ritual
Illuminating Mother Ritual
Nectar Preliminary Practice

--------------------------------------------------------------------------------

